banner

Blog

Oct 11, 2023

Mira Nair sobre llevar 'Monsoon Wedding' al escenario

Nair habla sobre la importancia de llevar su película más popular al escenario y más.

Una estridente banda de música de boda india atrae a la audiencia a sus asientos en St. Ann's Warehouse, anunciando el comienzo de Monsoon Wedding. Como era de esperar, a pesar de algunos desvíos de última hora y el derramamiento de secretos inesperados, todo está bien si termina bien en un remolino de caléndula y carmesí, danza exuberante y el diluvio catártico prometido por el título.

El musical teatral es la nueva encarnación de la película del mismo nombre de Mira Nair de 2001. Nair, quien también dirige esta llamativa producción, saltó a la fama en 1988 con Salaam Bombay!, una mirada inquebrantable a la vida de los niños de la calle en Bombay. Desde entonces, ha disfrutado de una distinguida carrera cinematográfica con obras como Mississippi Masala, The Namesake y Vanity Fair.

Hace poco hablé con Nair sobre la importancia de llevar su película más popular al escenario, su combinación única de estilos y más.

Han pasado más de dos décadas desde que salió la película Monsoon Wedding. ¿Cuándo empezaste a trabajar en una versión para teatro musical?

He estado trabajando en esto profunda y activamente durante 12 años, haciendo algunas películas al mismo tiempo, pero nunca dejándolo ir. Se necesita mucho tiempo para crear canciones, y esta nueva forma musical es algo para lo que realmente necesitaba tener muchos colaboradores maravillosos. Después de una producción [de taller] en Berkeley Rep [en 2017], estábamos listos para abrir en Londres en junio de 2020 y luego fuimos golpeados por tres años de cierre por la pandemia. Pero nunca me he rendido.

¿Puede decirnos algo sobre la comunidad punjabi que representa en el musical?

Soy Punjabi, así que lo configuro mucho por el tipo de familia de la que vengo. Y Sabrina Dhawan [quien escribió la película y es coguionista del musical] también es punjabi. Delhi se creó en gran parte con los punjabíes. [Cuando la región de Punjab] se dividió entre India y Pakistán, muchos refugiados punjabíes vinieron de lo que ahora es Pakistán a Delhi. Estas son las familias que construyeron esta ciudad capital, comenzando literalmente de la nada y creándola para convertirse, ahora, en una ciudad bastante globalizada en el mundo. Como escribí en las notas del programa, los punjabíes somos conocidos como los animales fiesteros de la India, pero también somos los caballos de batalla de la India; simplemente nunca decimos morir. Y con esa generosidad viene este espíritu que abrazará a una persona incluso antes de que sepa su nombre.

Pero, por supuesto, hay muchos otros aspectos de la vida de esa ciudad. La forma en que se ha tratado a las mujeres y la violencia contra las mujeres es mucho más notable en el norte de la India que en otros lugares. Eso también se ha convertido en una parte muy triste de la agresividad de vivir en Delhi. Y es muy cierto, como en Monsoon Wedding, que el abuso sexual proviene de un lugar muy oscuro: la familia misma. Había un tabú de no mencionarlo nunca, pero en la Delhi de hoy, se ha abierto de par en par. El musical trata de reflejar eso de una manera actualizada. No aceptaremos el silencio como lo hemos hecho durante generaciones. El musical refleja no solo la Delhi de los poetas de antaño, sino también la Delhi de hoy, de lucha y protesta dentro de nuestros hogares y en nuestras calles.

Ese tema tiene mucha resonancia hoy en día, y creo que lo tocaste por primera vez en tu cortometraje de 1985 sobre bailarinas de striptease, India Cabaret.

Mi trabajo no ignora los desafíos y las luchas en el mundo, pero espero que lo haga de una manera que los invite a ser parte de esta lucha entre lo viejo y lo nuevo. Entonces, sí, esto no es nuevo para mí. Solía ​​bromear diciendo que no se me dan bien las películas agradables de los domingos por la tarde. Ya sabes, me convertí en cineasta y director de teatro, para sacudir las cosas. Anhelo removerlo y sostener este espejo para que, de alguna manera, podamos vernos en ese mundo.

A la novia de Monsoon Wedding, Aditi, se la conoce como la "niña del sur de Delhi". ¿Puede explicar qué significa eso en el contexto de esta comunidad?

Es donde está el dinero nuevo. Y [ese es el caso ahora] más que nunca, con una India globalizada, con los centros comerciales y los Pradas y las marcas. Vivo entre Nueva York y Delhi y es extraordinario cada vez que vuelvo, [ver] cuán depravada es entre ricos y pobres, y cuán confiada está en manifestar todos estos signos de riqueza. Vengo de una familia socialista donde se escondía cualquier noción de riqueza. Ahora se trata de mostrarlo. Entonces, una princesa del sur de Delhi es exactamente sobre lo que cantamos, que es una vida dedicada al consumismo y al capitalismo, donde es una exhibición completa sin tener en cuenta las desigualdades que la rodean.

Tengo curiosidad por saber qué piensas sobre el diseño del set de Jason Ardizzone-West.

La película se rodó en una casa muy modernista, en parte diseñada por Charles Correa, nuestro gran arquitecto modernista. Él [incorporó] los principios del pozo escalonado y el kund [o estanque escalonado] desde la antigüedad en un establecimiento muy moderno. Y todos sabemos, también, que Le Corbusier diseñó [la ciudad india] Chandigarh, y dejó una fuerte influencia entre los que tenemos este amor por la arquitectura. De todos modos, después de varios avatares, el conjunto que ven es el fruto de esa [estética] modernista, al estilo de Corbursier, y también de clase media.

Reposicionamos la escalera de caracol, que suele estar en la parte trasera de la casa donde trabajan los sirvientes, de una manera muy interesante. Además, para mí, los músicos siempre iban a estar a la par con los actores, por lo que su plataforma es parte de nuestro drama. Y luego la transformación del conjunto. Le estaba diciendo a Jason, nuestro diseñador, que en la India solo colocamos un dosel para cubrir la suciedad y los cerdos que se encuentran más allá. Pisas este césped artificial falso y dejas que emerjan lotos de plástico rojo y rosa. Eso es lo que es crear una boda. Es como todos estos niveles de kitsch y espectáculo. Jason se inspiró mucho en esa idea del dosel. Es maravilloso cómo personificó todo eso en creaciones que son muy teatrales pero que realmente transforman el espacio, especialmente cuando la boda ocurre con las gotas [de tela] y las caléndulas, todo eso.

Dada tu carrera cinematográfica, el público no necesariamente te asocia con el teatro, pero ahí es donde empezaste originalmente. ¡Dirigiste talleres de teatro para los niños en Salaam Bombay! antes de empezar a filmar.

Es donde empecé, sí. Y no es solo Salaam Bombay, sino casi todas las películas. Para Queen of Katwe hicimos talleres de teatro durante dos o tres semanas antes de empezar a rodar. Debido a que también trabajo mucho en mis películas con actores desconocidos, personas que nunca han actuado antes, que trabajan frente a estas leyendas del cine: Lupita Nyong'o [Reina de Katwe] o Denzel Washington [Mississippi Masala], los principios del teatro son muy útil para mí como cineasta.

También es inusual que un cineasta dirija la adaptación teatral de su película...

Lo sé. La gente se sorprendió de que yo estuviera dirigiendo esto. [Probablemente esperaban que] traerían al director ganador del premio Tony del último musical. Pero esto es algo inusual, en términos de contenido y estilo musical, e incluso [en términos de] acentos. Y al crear la historia, no solo se la dejamos a un letrista, [pidiéndoles que solo] hicieran una cierta cantidad de canciones. Los hicimos todos juntos. Hubo mucha transmisión de lo que es nuestra cultura para incluso escribir la letra correctamente. La partitura [de Vishal Bhardwaj] es una unión única de varios estilos en la tradición musical india: el qawwali, el ghazal, el thumri, el raag. Refleja mi sensibilidad y los estilos que me interesan, así que sentí que necesitaba mucho hacer esto.

¿Qué cambios hiciste al adaptar Monsoon Wedding para el escenario?

Bueno, la forma musical es muy específica y tiene una estructura de narración completamente diferente. Tiene su propio canon de reglas, y eso es algo que he aprendido y estudiado con mis maravillosos colaboradores, los escritores de libros Arpita Mukherjee y Sabrina Dhawan y los escritores de letras Masi Asare y Susan Birkenhead. Realmente he tratado de entender esta forma pero no necesariamente siempre obedecerla. Teníamos una banda sonora de éxito en la película, pero para un musical, las canciones tienen que impulsar la historia. Esa fue otra [experiencia] de aprendizaje increíble: cada letra, cada palabra, cada razón para cantar tiene que llevarnos más profundamente a la historia.

Mi interés estaba en el entrelazamiento de la música. El raag clásico indio es la base de casi todas las canciones de nuestro musical, pero la orquestación involucra a la banda de música punjabi que se encuentra con el nivel exquisito del sitar o la tabla. Esa amalgama de sonido oriental y occidental todavía define en gran medida una boda en Delhi. Pero, ¿cómo trasladarlo al escenario? Es por eso que el sitarista está iluminado al igual que el héroe y la heroína, porque se están comentando el uno al otro. Y luego, como dije antes, solo actualicé el maravilloso guión de Dhawan para la película para reflejar a las mujeres hablando del patriarcado tanto dentro como fuera del hogar.

¿Fue difícil elegir este programa con actores que eran indios o de la diáspora del sur de Asia?

Cuando montamos el programa en 2016 en Berkeley, creo que me tomó, sin exagerar, tres años encontrar ese elenco. Ahora Michael Malliakel, quien fue Hemant [el novio] en la producción de Berkley, está interpretando a Aladdin en Broadway. Anisha Nagarajan, que interpreta a Alice [la criada en la producción actual], estuvo en Company en Broadway. Recorrimos toda la India con convocatorias de casting abiertas. Varios de nuestro elenco tienen el peso y la experiencia y se encuentran entre los mejores. Y también tenemos una compañía totalmente india, que llevamos a Doha [para una producción que se representó durante las actividades culturales de la Copa Mundial de la FIFA 2022 en Qatar]. Fue un viaje para encontrar a nuestra gente que no solo puede hacer la triple amenaza, sino que también puede cantar música clásica de la India y encontrarse con el canto pop de Bollywood y el teatro musical estadounidense. Mire nuestro elenco [en Nueva York]: cinco personas son de la India y han estado con nosotros por un tiempo, pero el resto son todos de aquí: norteamericanos, jóvenes y que ya tienen ese entrenamiento y esa confianza para saltar. algo de este nivel. Estoy muy animado, y creo que ya era hora, de verdad.

Supongo que te tomaste un descanso de hacer películas mientras trabajabas en este programa. Tengo curiosidad sobre lo que sigue para Mira Nair en su viaje creativo.

En realidad, espero filmar mi próxima película, sobre [la pintora de vanguardia húngaro-india] Amrita Sher-Gil, en febrero de 2024. Pero todavía estoy profundamente metida en Monsoon Wedding. Hemos tenido ofertas de otros países, y para mí lo importante es estar en Broadway con eso. En este momento, estamos traduciendo una versión del programa en hindi/punjabi y esperamos estar en el subcontinente a principios del próximo año. El teatro es importante para mí, así que quiero mantenerlo en su camino.

Si puede, considere apoyar a Slant Magazine.

Desde 2001, te hemos traído visiones sinceras e intransigentes del mundo del cine, la música, la televisión, los videojuegos, el teatro y más. Las publicaciones de propiedad y operación independientes como Slant se han visto muy afectadas en los últimos años, pero estamos comprometidos a mantener nuestro contenido gratuito y accesible, lo que significa que no hay paredes de pago ni tarifas.

Si te gusta lo que hacemos, considera suscribirte a nuestro Patreon o hacer una donación.

Gerard Raymond es un escritor de viajes y arte que vive en la ciudad de Nueva York. Sus escritos han aparecido en Broadway Direct, TDF Stages, The New York Times, The Village Voice y otras publicaciones.

Su dirección de correo electrónico no será publicada.

Guarde mi nombre, correo electrónico y sitio web en este navegador para la próxima vez que comente.

Han pasado más de dos décadas desde que salió la película Monsoon Wedding. ¿Cuándo empezaste a trabajar en una versión para teatro musical? ¿Puede decirnos algo sobre la comunidad punjabi que representa en el musical? Ese tema tiene mucha resonancia hoy en día, y creo que lo tocaste por primera vez en tu cortometraje de 1985 sobre bailarinas de striptease, India Cabaret. A la novia de Monsoon Wedding, Aditi, se la conoce como la "niña del sur de Delhi". ¿Puede explicar qué significa eso en el contexto de esta comunidad? Tengo curiosidad por saber qué piensas sobre el diseño del set de Jason Ardizzone-West. Dada tu carrera cinematográfica, el público no necesariamente te asocia con el teatro, pero ahí es donde empezaste originalmente. ¡Dirigiste talleres de teatro para los niños en Salaam Bombay! antes de empezar a filmar. También es inusual que un cineasta dirija la adaptación teatral de su película... ¿Qué cambios hiciste al adaptar Monsoon Wedding para el teatro? ¿Fue difícil elegir este programa con actores que eran indios o de la diáspora del sur de Asia? Supongo que te tomaste un descanso de hacer películas mientras trabajabas en este programa. Tengo curiosidad sobre lo que sigue para Mira Nair en su viaje creativo. Si puede, considere apoyar a Slant Magazine.
COMPARTIR